martes, 25 de agosto de 2015

Cuando muere una lengua...

Las lenguas indígenas engloban una visión única de la vida y del mundo. Al desaparecer, se pierde la cosmovisión y cosmogonía única de cada pueblo, perdiéndose una parte importante de la humanidad.

En tal sentido nos place compartir el vídeo animado “Cuando Muere una Lengua” (Ihcuac tlahtolli ye miqui) basado en el poema de Miguel León-Portilla, en Lengua Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo. La idea original del proyecto y la dirección corresponden a Gabriela Badillo.

El vídeo forma parte de la serie 68 Voces, un proyecto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) apoyado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) y el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA).

Cabe precisar que el poema original de León-Portilla está en náhuatl clásico y la versión del video está en náhuatl moderno de la huasteca hidalguense.

La serie de cuentos animados, narrados en su propia lengua originaria, se creó bajo la premisa “nadie puede amar lo que no conoce”, con el fin de ayudar a fomentar el orgullo, respeto y uso de las lenguas indígenas mexicanas entre sus hablantes y no hablantes.

La ilustración corresponde a Cocolvú; la animación a Combo, Raúl González y Gabriela Badillo. La traducción y locución en náhuatl a Reyna Alvarado Reyes y la música original a Biovo y Enrique Quiroz. Finalmente el diseño de audio a Wetback Audio e Igor Figueroa.

A continuación el poema de Miguel León-Portilla:

En homenaje a Carlos Montemayor


Cuando muere una lengua
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar y sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.

Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo,
mares y ríos,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.

Cuando muere una lengua
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta,
un asomarse
de modo distinto
a cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,
sus palabras de amor,
entonación de dolor y querencia,
tal vez viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie, cual fueron,
alcanzará a repetir.

Cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.

Ihcuac thalhtolli ye miqui

Ihcuac tlahtolli ye miqui
mochi in teoyotl,
cicitlaltin, tonatiuh ihuan metztli;
mochi in tlacayotl,
neyolnonotzaliztli ihuan huelicamatiliztli,
ayocmo neci
inon tezcapan.

Ihcuac tlahtolli ye miqui,
mochi tlamantli in cemanahuac,
teoatl, atoyatl,
yolcame, cuauhtin ihuan xihuitl
ayocmo nemililoh, ayocmo tenehualoh,
tlachializtica ihuan caquiliztica
ayocmo nemih.

Inhuac tlahtolli ye miqui,
cemihcac motzacuah
nohuian altepepan
in tlanexillotl, in quixohuayan.
In ye tlamahuizolo
occetica
in mochi mani ihuan yoli in tlalticpac.

Ihcuac tlahtolli ye miqui,
itlazohticatlahtol,
imehualizeltemiliztli ihuan tetlazotlaliztli,
ahzo huehueh cuicatl,
ahnozo tlahtolli, tlatlauhtiliztli,
amaca, in yuh ocatcah,
hueliz occepa quintenquixtiz.

Ihcuac tlahtolli ye miqui,
occequintin ye omiqueh
ihuan miec huel miquizqueh.
Tezcatl maniz puztecqui,
netzatzililiztli icehuallo
cemihcac necahualoh:
totlacayo motolinia
.

Fuente: Servindi
http://servindi.org/actualidad/132261#more-132261