jueves, 29 de septiembre de 2016

El país está nombrado por el náhuatl y se desconoce esa lengua: José del Val

Entrevista * El director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad de la UNAM habla de la VII edición del Festival de Poesía. Las Lenguas de América. Carlos Montemayor, a realizarse el 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl y en la cual participarán 12 poetas



"Tenemos un enorme territorio nombrado en lengua náhuatl y nadie habla esa lengua, hay una especie de fractura de identidad en nosotros al estar utilizando permanentemente palabras en una lengua que desconocemos, la cual muchas veces marca la realidad de las cosas”, expresa José del Val Blanco, director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM, a propósito de la VII edición del Festival de Poesía. Las lenguas de América. Carlos Montemayor, a realizarse el 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl.
“¿Por qué digo identidad fragmentada? En los medios siempre se dice que el Popocatépetl lanzó tantas fumarolas, y al día siguiente que lanzó dos más, cuando el significado de su nombre es el cerro de las fumarolas, es decir, el problema sería que no echara fumarolas. Así como ése, hay una enorme cantidad de palabras, el territorio está nombrado prácticamente en náhuatl y nadie sabe qué significa. Hay esa especie de carencia, de falta de identidad, hay elementos esenciales de la identidad regional que están ocultos y subordinados”, comenta el académico.
Por eso, el Festival de Poesía —indica— es un espacio en donde las lenguas indígenas se expresan a la par del español, francés, inglés y portugués. En esta edición, participarán 12 poetas entre los que se encuentran Salgado Maranhão, de Brasil; Winston Farrell, de Barbados; Denise Desautels, de Canadá; Rubí Huerta, de Michoacán; Juan Hernández, de Puebla y Francisco Hernández, de Veracruz.
“El festival es una estrategia que definió la Universidad a partir del momento en que México modificó su estructura jurídica-constitucional y se reconoció como país pluricultural, pluriétnico y plurilingüe. Uno de los primeros temas que surgieron fue la necesidad de encontrar los espacios adecuados para darnos cuenta que todas las lenguas tienen el mismo valor moral, universal y el mismo valor en todos los órdenes de la realidad”, precisa del Val.
El etnólogo de la UNAM también detalla que el escritor Carlos Montemayor fue uno de los impulsores del festival, por lo que desde 2004 y de forma bianual decidieron seleccionar poetas de lenguas indígenas y a no hablantes de lenguas originarias.
¿Cómo seleccionan a los autores que participan en el festival?, se le pregunta. “Hemos abierto una relación con los hablantes de todos los continentes, entonces ellos mismos van proponiendo quiénes son los poetas que están haciendo el trabajo novedoso y significativo. Hacemos selecciones muy precisas tratando de generar lenguas y de poesías; es estar al tanto de los desarrollos poéticos del mundo y de las diversas lenguas”.

POESÍA. En opinión de José del Val Blanco, hoy el mundo necesita poesía. “En estos momentos del mundo, en donde hay tanta crisis de compresión, de falta de significación sobre la realidad, resulta que la poesía se convierte en un elemento clave del fenómeno humano. Lo que uno descubre en la poesía son los valores universales, porque no importa en qué lengua se diga, lo que escucharán son versos de amor, muerte, alegría, esperanza, dolor”.
—Mencionó que México aún no reconoce totalmente a las lenguas indígenas, ¿por qué?
—Apenas estamos en los albores del reconocimiento del plurilingüismo de México porque aún no impacta en la estructura de la sociedad. Aunque nos reconocemos como sociedad plurilingüe no hay plurilingüismo en México, lo que hay es una estructura educativa que nos enseña el español a todos y se acabó.
“La diversidad de lenguas es una enorme riqueza que tiene el país y todavía está enterrada, en el sentido de que no está reconocida. Por ejemplo, hay circunstancias tan absurdas como ésta: en la Península de Yucatán, el 50% de la población conoce, habla y entiende el maya, pero no hay una primaria, secundaria, prepa y universidad en maya. No hay por parte de la estructura educativa de México un proyecto político de reconocimiento de las lenguas, para que en un plazo perentorio seamos un país verdaderamente plurilingüe”, precisa el etnólogo.
En opinión del director de PUIC-UNAM, existe una especie de miedo hacia las lenguas en el rubro educativo. “¿Por qué no podemos tener una estructura educativa que reconozca la diversidad? Hay que abrir el espacio en donde la gente se dé cuenta que la lengua no sólo es un estilo de hablar, implica una epistemología y concepción del mundo, Nosotros tenemos un enorme territorio nombrado en lengua náhuatl y nadie habla esa lengua”.
El VII Festival de Poesía. Las lenguas de América. Carlos Montemayor reunirá a Rubí Huerta (purépecha–Michoacán), Denise ­Desautels (francés-Québec), Manuel Espinosa Sainos (totonaco-Puebla), Winston Farrell (inglés-Barbados), Salgado Maranhao (portugués-Caixas, Brazil), Francisco Hernández (castellano- Veracruz), Esteban Ríos (binnizá/zapoteco-Oaxaca), Juan Hernández (nahua-Puebla), Hubert Martínez (tlapaneco-Guerrero), Raquel Antun (shuar- Ecuador), Morela Maneiro (Kari’ña-Venezuela) y ­Gladys Potosí (Ecuador-kichwa karanki), quienes recitarán en su lengua originaria incluyendo las cuatro de origen europeo (español, inglés, francés y portugués). La conducción estará a cargo de las poetas Irma Pineda y Natalia Toledo.

** El VII Festival de Poesía. Las Lenguas de América: Carlos Montemayor será el próximo 13 de octubre a las 18:00 horas en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.


    Fuente: Reyna Paz Avendaño, "El país está nombrado por el náhuatl y se desconoce esa lengua: José del Val", Crónica [en línea]. URL http://www.cronica.com.mx/notas/2016/986343.html

martes, 27 de septiembre de 2016

Celerina Sánchez invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América

Celerina Sánchez, originaria de Oaxaca y perteneciente a la nación Ñuu Savi (Mixteco), nos invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor


Las Lenguas de América es un evento de carácter bienal donde se valora y reconoce el papel determinante que las lenguas originarias tienen en la identidad en México y en el continente.

Escucha el sentir de Celerina, con respecto a su participación como poeta en la quinta edición de esta fiesta de la palabra y la invitación que hace para asistir a la séptima edición que tendrá lugar el jueves 13 de octubre en la Sala Nezahualcóyotl:

Celerina Sánchez invita al VII Festival de Poesía Lenguas de América (video)


viernes, 23 de septiembre de 2016

Durante el sexto festival de poesía Las Lenguas de América. Carlos Montemayor, realizado el pasado 9 de octubre de 2014 en la Sala Nezahualcóyotl de la Universidad Nacional Autónoma de México, algunos poetas participantes hicieron alusión a los funestos sucesos de la noche del 24 de septiembre de 2014, en los que 43 estudiantes normalistas de la escuela Isidro Burgos, fueron desaparecidos en la ciudad de Iguala, Guerrero, México.

Al inicio del recital, el profesor emérito Dr. Miguel León-Portilla, señaló que en México tales sucesos de violencia no deben acontecer y procedió a su lectura. Posteriormente, el poeta brasileño Salomao Souza agradeció al público su presencia pues lo hacía sentirse acompañado pero mencionó que desafortunadamente no estaban todos porque “faltaban 43”.

A continuación te compartimos los respectivos audios.

Audio Salomao Souza:


Audio Miguel León-Portilla: 

jueves, 22 de septiembre de 2016

Morela Maneiro, poeta kari'ña en el VII Festival de Poesía Lenguas de América Carlos Montemayor



Morela Maneiro – Abbana’imie[1]

Nació en Ciudad Bolívar, Venezuela en 1967. Es poeta y activista socio-política cultural; actualmente es Directora en la oficina de enlace con las comunidades indígenas del Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Fue Productora del Foro de los 100 días en Casa de la Diversidad Cultural del estado Bolívar – MPPPC – Venezuela, en 2009 y 2010; coordinadora de Cultura, Departamento de Asuntos Indígenas – Dirección de Desarrollo Social, Gobernación del estado Bolívar, 2001 – 2003; también colaboró en el Parlamento Indígena de América en Caracas el 2006 y 2007; fue Coordinadora de Culturas Étnicas, Gobernación del Estado Bolívar, 1997-1999 y asistente de sala en los Museos Etnográfico de Guyana 1989-1992 y Casa San Isidro 1993-1997.

Continúa consolidando su lucha e intercambio filosófico interétnico en defensa de la autonomía de hábitats territoriales, recursos ambientales, etnomedicinales, derechos humanos fundamentales y de la mujer indígena. Ha sido Presidenta de la Fundación Marawaka 2011 – 2016 y Secretaria General del Movimiento Indígena de Guyana entre 1992 – 1999.

Ha ofrecido recitales de poesía, conferencias en festivales y participaciones nacionales e internacionales en Argentina, Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, México, Perú, Panamá, Puerto Rico e Italia.

Algunas de sus publicaciones son Ojos de hormiga (2007) y Los pasos de (Marawaka) Marahuaca (2009). Recibió el Primer Premio del Concurso de Literatura Bilingüe en su primera edición 2006, Kuai Nabaida, Venezuela y el XXVIII Premio Internacional de Poesía Nósside 2007, Italia.





[1] Pájaro cantor quien invoca a Wanawanari, quien a su vez anuncia en la madrugada la venida del águila y se llevara en sus alas el espíritu desencarnado o alma difunta al Máximo Cielo.