jueves, 20 de febrero de 2014

UNAM lanza podcast de las Lenguas de México

Descarga Cultura.UNAM se une a los festejos por el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), con una selección de poemas inéditos en tzotzil y español para la serie en podcast Lenguas de México.

Los usuarios de Descarga Cultura.UNAM pueden acceder ahora al trabajo de Ruperta Bautista Vázquez, poeta y escritora tzotzil, de San Cristóbal de las Casas, poemas en los que reflexiona sobre temas como la naturaleza, la pobreza y la desigualdad.

Los textos se revelan como metáforas que la autora utiliza para reivindicar su lengua materna y las problemáticas de los indígenas.

En piezas como Llanto y Lunes en el pozo, Bautista exhibe la búsqueda de justicia frente al abuso y la muerte, con una clara referencia a hechos como la matanza de Acteal, ocurrida en 1997, en Los Altos de Chiapas.

Desde 2000, la UNESCO proclamó el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna, con la intención de apoyar la preservación y protección de los idiomas que hablan los pueblos de todo el mundo e impulsar la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.

La fecha elegida para la celebración conmemora las manifestaciones estudiantiles que tuvieron lugar en 1952, en Dhaka, capital del actual Bangladesh, y en las que varios participantes murieron en defensa de la lengua bangla para que se reconociera como uno de los dos idiomas oficiales del entonces Pakistán.

Las cifras estiman que más de la mitad de las siete mil lenguas que se hablan en la Tierra están por desaparecer.

Lenguas de México es una colección de materiales en náhuatl, zoque, zapoteco, tzeltal, mazateco, mixteco y otomí en voz de poetas y escritores comprometidos con la conservación de su lengua.

Algunos de ellos son Juan Gregorio Regino, Mikeas Sánchez, Irma Pineda, Carlos Montemayor, Celerina Patricia Sánchez Santiago, Enriqueta Lunez y Mardonio Carballo.

FUENTE: NOTIMEX


lunes, 17 de febrero de 2014

¿Qué pasa con el quechua en el Perú?

El idioma quechua o runa simi es considerado, desde épocas precoloniales, uno de los idiomas principales del Perú. Sin embargo, se ha abierto el debate entre especialistas en lingüística y etnología acerca del devenir de este idioma. Y abre una pregunta ¿Cuál es la situación del quechua en el Perú?

Por Allison Cadenillas

Servindi, 14 de febrero, 2014.- El director del Instituto del Perú, Richard Webb, publicó hace unos días en un medio local un artículo denominado ¿Tiene futuro el quechua? (1). En este documento el académico se refería al quechua como una lengua en extinción, debido a que en un corto lapso de tiempo el uso de este idioma habría disminuido considerablemente.

Webb, refiere la ambición de las familias quechuahablantes de “permitir que sus hijos puedan vivir en un mundo más amplio”, obligando de esta manera a migrar de la lengua originaria hacia el idioma castellano. “La desaparición del quechua”, dice Webb, “significaría la pérdida irrecuperable de una gran parte de lo que ha sido la vida del pueblo peruano”.

Al respecto se pronunció también Cecilia Méndez, docente de Historia de la Universidad de California, quien opina que el quechua no está en peligro de extinción, ya que la desaparición de los idiomas responde a procesos de adaptación y conquistas culturales, luchas por el poder e incluso políticas de Estado, mas no la migración hacia otros idiomas.

Según la historiadora, el migrar al castellano “no implica necesariamente la integración de las personas en la sociedad” y menos aún explica la desaparición de lenguas. Para Méndez, si la cantidad de personas que utilizan el quechua ha disminuido se debe a la estigmatización de que son objeto los hablantes de esta lengua.El idioma quechua ha sido revisado desde tiempo atrás por catedráticos.

Para Isaac Huamán, director de la Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas, “(El quechua) es una lengua que se remonta a una historia milenaria”, y “aunque se dice que el número de personas que hablan quechua sería cerca de siete millones, (de una población total de 29 millones) la cantidad exacta no se sabe porque no ha habido un censo basado esencialmente en datos étnicos (2)”.

Huamán, con estudios en educación y español, advierte que “debe surgir un mejor método para enseñar este idioma originario, en sus diversas variantes regionales existentes en Perú y Sudamérica”. Asimismo, aseguró que la preocupación sobre la preservación de este idioma se comparte con países como Ecuador, Bolivia, Chile y Argentina.

Sin embargo, el ex director Programa de Educación Bilingüe Intercultural – hoy Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe (DIGEIBIR)-, Modesto Gálvez, advierte que debido a la “vergüenza lingüística”, las personas suelen creer que el castellano tiene más prestigio social y que “es el idioma de la gente culta”, lo que lleva a la marginación y exclusión de quien no lo domina, lo que motiva el desuso del quechua (3).
El quechua en general

Son siete países donde se habla quechua, Ecuador, Bolivia, Colombia, Brasil, Chile Argentina y Perú. En nuestro país, este idioma se encuentra presente en todas las regiones debido a los movimientos migratorios producidos en la segunda mitad del siglo pasado (4).

En 1987 el lingüista Rodolfo Cerrón Palomino, observó la existencia de dos grandes grupos del idioma quechua, el Huàihuash y el Huàmpuy, con sus respectivos subgrupos dialectales al interior de cada uno.

Según información reciente de la DIGEIBIR, se clasifica al idioma quechua en cuatro ramas lingüísticas, el quechua amazónico o kichwa; el quechua central, que cuenta con cuatro variantes dialectales; el quechua norteño y el quechua sureño con dos variantes dialectales cada uno de estos últimos (5).
Políticas de inclusión

A nivel político los intentos por salvaguardar este idioma han sido varios y con distintos resultados. Así, durante el Gobierno militar del general Juan Velasco Alvarado, el 27 de mayo en 1968, se reconoce al quechua como Idioma Oficial del Perú, junto al español. Años después, el Decreto 21156 se deroga durante el gobierno de Alberto Fujimori.

Por otro lado en 2012 la DIGEIBIR realizó talleres con los diversos actores de los pueblos quechua, con el objetivo de consensuar el alfabeto de este idioma e implementar un Pan-alfabeto quechua (6).

De igual manera, Radio Nacional del Perú, como parte de su labor de inclusión social informativa, inició sus transmisiones en este idioma con la finalidad de que los peruanos quechuahablantes puedan estar informados del acontecer nacional e internacional en su lengua natal.

Por último en agosto de 2013, la comisión de Educación del Congreso de la República presentó un proyecto de ley que pretende establecer el quechua o el aymara como lenguas de aprendizaje obligatorio en las universidades públicas o privadas del país, de manera que fuera un requisito para la obtención de la licenciatura profesional (7).
El quechua en la escuela

Desde el ámbito educativo también se han dado políticas a favor del quechua. En 1985, el 18 de noviembre, se resuelve bajo resolución ministerial del Ministerio de Educación oficializar el alfabeto quechua y aymara, con sus normas de ortografía y puntuación.

Años más tarde en 1990 se crea la Academia Mayor de la Lengua Quechua, con la misión de velar por la pureza de la lengua quechua, estimular el desarrollo de la literatura en dicha lengua y fomentar la investigación lingüística. Actualmente funciona como un organismo descentralizado del Ministerio de Cultura, en el Cusco (8).

Actualmente el Estado Peruano, a través de la DIGEIBIR, se ocupa de que los niños peruanos tengan una educación que incluya su lengua originaria, lo cual no solo incluye al idioma y cultura quechua, sino también a las 47 lenguas existentes a lo largo del territorio nacional.
En cifras

En el Censo Nacional de Población y Vivienda de 1940, los resultados indicaron que dos de cada tres peruanos hacían uso de la lengua quechua. Dos grandes tercios del Perú que en ese entonces contaba con 7 millones de habitantes eran poseedores del saber quechua (9).

Tiempo después en 2007, el último censo Nacional de Población y Vivienda (2007), los peruanos que admitían haber aprendido el quechua como lengua materna representaban un 13 por ciento de la población total que alcanzaba los 29 millones de habitantes (10).

Otro dato interesante se encuentra en los resultados de la Encuesta Nacional de Hogares realizada en 2012, un 14.4 por ciento de la población encuestada era de origen quechua, sin embargo los resultados arrojaron que el 22.8 por ciento se autoidentificaba como poseedor de esta cultura (11).

Sí el Estado peruano fomenta la inclusión del quechua, pero existe vergüenza lingüística. Sí existen diversos programas de inclusión, pero las familias migran. Si la migración idiomática no es motivo de extinción de las lenguas en el Perú. ¿Cuál es la situación real del quechua? El debate está abierto.

Referencias:

(1) Digeibir: http://www.digeibir.gob.pe/articulos/%C2%BFtiene-futuro-el-quechua

(2) Xinhua: http://spanish.xinhuanet.com/cultura/2013-08/29/c_132671965.htm

(3) Diario El Comercio: http://elcomercio.pe/peru/lima/quechua-muere-verguenza-peru-noticia-665065

(4) Ministerio de Educación. “Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú”. 2013. Lima, Perú.

(5) ibíd.

(6) ibíd.

(7) Proyecto de Ley de la bancada Gana Perú: http://www.scribd.com/doc/163186723/Proyecto-de-Ley-Aprendizaje-Obligatorio-Quechua-Aymara

(8) Ley de creación de la Academia Mayor del Quechua:http://docs.peru.justia.com/federales/leyes/25260-jun-19-1990.pdf

(9) http://censos.inei.gob.pe/censos2007/documentos/ResultadoCPV2007.pdf

(10) ibíd.

(11) INEI: http://proyectos.inei.gob.pe/endes/2012/Libro.pdf


FUENTE: SERVINDI

miércoles, 12 de febrero de 2014

Viernes de lectura Guie’ sti’ diidxazá. La flor de la palabra

Una velada de poesía, música e historia, para cumplir el proverbio Diidxa´ ribee diidxa´, Las palabras generan palabras.
Viernes 14 de febrero de 2014, 18:00 hrs. 



Ruluí´ cuxooñe´ mani´
ora ripapa ladxido´lo´ ndaane´,
biuuza´ zeedu´ neza,
cayápa ti biaanihuiini´ beeu gusiga´de´lii
ne ti bichu´ naro´ba´ ra ga´chi´ nisadó´

Un galopar de caballos
es el vuelo de tu corazón en mi vientre,
viajero que vienes en el camino,
guardo un rayito de luna para darte
y un caracol grande en donde habita la mar.

Irma Pineda


El libro Guie’ sti’ diidxazá. La flor de la palabra se presentará con una lectura en voz alta de poesía en zapoteco y español, y canciones zapotecas acompañadas de guitarra. La lectura en zapoteco y la música estarán a cargo del Feliciano Carrasco y en español la voz de Evangelina Aguilar, Margarita González y Emilio Méndez.

Guie’ sti’ diidxazá. La flor de la palabra cuenta con una amplia introducción en donde se habla de historia y de poesía; de la cultura de los binnigula´sa, de la lengua, la literatura, los géneros, algunos de los autores y sus obras.

La antología literaria, en edición bilingüe, incluye textos de la tradición oral de los antiguos zapotecos y los escritos zapotecos de Enrique Liekens, Eustaquio Jiménez, Andrés Henestrosa, Pancho Nácar, Gabriel López Chinas, Nazario Chacón, Víctor de la Cruz, Enedino Jiménez, Feliciano Marín, Víctor Terán, Natalia Toledo e Irma Pineda; así como canciones y narrativa zapoteca.

Como dice Víctor de la Cruz, poeta y autor de la introducción y la antología: “Fue a fines del siglo XIX, sobre todo durante el XX y lo que va del XXI que los zapotecos del Istmo han desarrollado y fortalecido una literatura indígena, no lo fue antes. Los primeros pasos de este proceso de recuperación lingüística, étnica y política se dieron primeramente en Tehuantepec, y por algu­na razón desconocida se interrumpieron ahí, pero el proceso ha continuado entre los juchitecos con mucha energía en to­dos los terrenos, sobre todo en la mayoría de los pueblos del distrito de Juchitán y en San Blas Atempa”.

Víctor de la Cruz pertenece “a la más pura tradición de la poesía zapoteca —ha dicho Manuel Matus—. Su voz es la continuidad de quienes en el Istmo han sostenido las pala­bras del canto y de las flores”. Es, además, poeta en dos lenguas, narrador, ensayista, traductor, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, autor de varios libros e incansable promotor y estudioso de la lengua y la literatura zapotecas. En Guie’ sti’ diidxazá. La flor de la palabra (2ª. ed., ampliada, en la colección Nueva Biblioteca Mexicana de la UNAM) reú­ne, en edición bilingüe, a los principales exponentes de esta literatura y nos ofrece un exhaustivo estudio al respecto.


Ficha técnica:
Guie’ sti’ diidxazá. La flor de la palabra
Víctor de la Cruz (Estudio introductorio y selección)
Programa Editorial de la Coordinación de Humanidades de la UNAM
Colección: Nueva Biblioteca Mexicana 135
Coedición con el Centro de Estudios e Investigaciones Superiores en Antropología Social
México, 2013, 220 p.

A cerca de los presentadores:

Evangelina Aguilar

Realizó estudios en el Centro de Arte Dramático A.C., (CADAC). Egresada de la licenciatura en Letras Hispánicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Bajo la dirección de José Luis Ibáñez participó, como actriz, en La doncella, el marinero y el estudiante de García Lorca, para la inauguración del Auditorio Justo Sierra de la Facultad de Filosofía y Letras, así como en el Auto sacramental de El divino Narciso, en el mismo foro y en el Festival Internacional de Teatro de los Siglos de Oro en El Chamizal, El Paso, Texas. Asimismo interpretó a Juliana Tesman en el montaje de Hedda Gabler de Ibsen dirigido por Emilio Méndez para la Casa del Lago “Juan José Arreola”

Feliciano Carrasco


Es originario de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, su voz y su conocimiento de la lengua zapoteca lo han convertido en un gran exponente del canto zapoteca. Actualmente compone canciones en zapoteco y español.

“Béere Léele” es el primer disco que produce junto con Benigno Gasca, su arreglista; fue realizado bajo el sello del Instituto Nacional Indigenista (INI), ahora CDI. “Si la vida me permite” es el título de su segundo disco, realizado con el sello de CONACULTA. “CIEN AÑOS Andrés Henestrosa”, su tercer disco, material elaborado con apoyo del “grupo de amigos Andrés Henestrosa” y autorizado por el maestro Henestrosa. “Mis amigos y yo”,su cuarto disco, en donde intervienen las poetas Natalia Toledo y Rocío González, la cantante Susana Harp, así como los músicos “Los Juchilangos” y la Guagua Pública. Este proyecto fue producido con el apoyo del Centro Cultural José Martí. Actualmente promueve su quinto y más reciente disco, “Canto zapoteca”, producto de una beca del FONCA, del programa de músicos tradicionales 2012- 2013.
Feliciano Carrasco se ha presentado en diversos foros de la República Mexicana y ha compartido escenario con artistas como David Haro, Tania Libertad, Lila Downs, Mexicanto, Amauri Pérez, El Negro Ojeda, Gustavo López, entre otros más.
Desde hace 8 años imparte clases de zapoteco en el Centro Cultural José Martí, además de promover la lengua y cultura zapotecas del Istmo en el Centro Cultural Macario Matus con actividades como conciertos, recitales de poesía en zapoteco y español, talleres y exposiciones de pintura y fotografía.

Margarita González Ortiz

Es egresada de la Licenciatura de Literatura Dramática y Teatro en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Ha participado en seis ocasiones en el Festival Internacional de Teatro de los Siglos de Oro, con obras como El divino Narciso de Sor Juana Inés de la Cruz y Enamorados, ambos montajes dirigidos por el Maestro José Luis Ibáñez. La mujer por fuerza y Palabras y Plumas de Tirso de Molina; Mudarra y Los Locos de Valencia de Lope de Vega. Así como su participación en obras clásicas como Diálogo entre el Amor y el Viejo de Rodrigo de Cota; Los Encantos de la Culpa, La cena del Rey Baltazar, autos sacramentales de Calderón de la Barca; El acero de Madrid de Lope de Vega; Noche de Epifanía y El Mercader de Venecia de Shakespeare. Su último montaje fue Hedda Gabler de Henrik Ibsen. Desde el 2006 colabora como académica en el Colegio de Literatura Dramática y Teatro con los cursos de Expresión Verbal, así como actividades académicas de la Facultad.

Emilio Méndez


Es licenciado en Literatura Dramática y Teatro por la UNAM, donde actualmente cursa la Maestría en Letras, en el área Literatura Comparada. Es profesor de la licenciatura en Literatura Dramática y Teatro. Asistente del maestro José Luis Ibáñez en la coordinación del área “Teatro” de la Cátedra Extraordinaria “Juan Ruiz de Alarcón” de la Facultad de Filosofía y Letras. Recientemente dirigió Conmemorantes de Emilio Carballido, protagonizada por María Rojo, para el programa de podcasts “descargacultura.unam” de la Coordinación de Difusión Cultural UNAM. Ha trabajado como actor y lector en diversos recitales y presentaciones. Ha dirigido, además, La tristeza y Lizzie Borden de Leonor Enríquez para el Teatro El Milagro y Hedda Gabler de Henrik Ibsen, puesta en escena en la Casa del Lago “Juan José Arreola” de la UNAM. Asimismo, ha traducido las letras y el libreto de diversos musicales para el Tecnológico de Monterrey, la Universidad de las Américas y la Universidad de la Comunicación. La Revista de la Universidad de México le encomendó un artículo sobre los 100 años de la actividad teatral en la UNAM, que fue publicado en el número conmemorativo del mes de septiembre del 2013.

VIERNES DE LECTURA es un espacio semanal donde los autores se reúnen con el público para leer, comentar sus obras e intercambiar opiniones. Dirigido a todo público que tenga el gusto por la lectura, la reflexión y la convivencia.

Cada sesión tiene un costo de 30 pesos para todo público, no se requiere inscripción previa ni haber leído alguna obra de los autores.

La cita es de 18:00 a 20:00 horas en Av. Presidente Carranza 162, casi esquina con Tres Cruces en Coyoacán.

Mayores informes: 5658 1121, 5554 5579 y 5554 8513 exts. 102, 106 y 110; difhum@unam.mx; www.cashum.unam.mx; Facebook: Casa de las Humanidades; Twitter: @casahumanidades